我不知道这一切是否都是从联合国的“2030议程”开始的,也就是以前说过的“2030议程”。
因为在英语里是这样写的
二千零三十年,
一些拿着麦克风的西班牙人惯常的粗俗行为已经导致了这种模仿。
现在,把年份当作两个独立的数字来读的习惯正在公共语言中蔓延:“我们把这个留给2025年的预算。”
通过这种方式,我们感觉更国际化,更来自第一世界,我们试图让粗心的人认为我们是在国外受过训练的专业人士,处理的方式与这里不同。
当我从收音机里听到有人宣布“我们的盈利预期是在26年”时,我就知道他是个骗子。
因此,他在2026年也不会获得福利。
他们这样发音,就好像它们是书架的测量值,冰箱的宽度和高度,或者足球场的边线和后防线,在所有情况下,公式指的是两种不同的长度,而不是单一的测量属性。
这种时尚在咨询师、商学院教授、看似开明的政治家,以及试图同时模仿他们所有人的记者中生根发芽。
但是我没有在超市里听到,也没有在酒吧里听到,也没有人在除夕夜祝我“二十四快乐!”
今年你可以用英语说
二千零二十四
也
二千零二十四年。
也就是说,盎格鲁-撒克逊人有“two thousand and twenty-二十四”和“twenty -二十四”的同等可能性,尽管美国的变体去掉了这个连词
和
(和)。
现在,这种双重面额是最近才出现的,因为在提到2000年之前的年份时,只把两个数字分开发音;
1997:
一千九百九十七年
(1997)而不是
一千九百九十七
(一千九百九十七)。
但是,也有一些例外,例如1900,其发音相当于说“1900”(而不是“1900零零”)。
在英语中,巩固多年的短期期权是有道理的。
之间的
一千九百九十七年
它的替代方案
一千九百九十七,
它值得选择,因为它不那么麻烦。
但在西班牙语中,“twenty thirty”和“two thousand thirty”并没有什么区别。
然而,它就在那里。
在这种模仿中,同样的事情发生在我们身上
&
符号(&.),由西塞罗演讲的速记员在公元前1世纪发明,用来缩写无处不在的拉丁连词
一笔勾销。
在英语中,它被用作的略读
而且,
但在西班牙语中,它消失了,因为这样的符号比简单的连词“and”需要更多的书法努力。
然而,现在我们在西班牙品牌和公司中随处可见,这是我们复杂现代性的标志。
《2030年议程》包括地球的可持续发展目标。
完美的。
我希望这些目标能够实现。
但是,在西班牙语中,可持续发展是以一种难以维持的说法开始的。
也许它很快就会过时,甚至不会活到2027年。
你可以跟随
Babelia
在
脸谱网
和
X
,或在此注册接收
我们的每周通讯
.
订阅继续阅读
继续阅读
我已经是订户了
_